|
|
|
|
|
|
|
|
樂譜預覽圖
|
|
聖詩版本:
聖詩(2009) ( Sèng-si 2009 )
分類:
創造主上帝的榮耀 ( The Glory of God the Creator )
奇妙創造
|
|
|
首數:
|
006
|
首行:
|
上帝創造天及地
|
原文:
|
God the Lord ind love and might
|
調名:
|
TAMSUI(淡水)
|
韻律:
|
7 7 7 7
|
作詞者:
|
|
作曲者:
|
|
編曲者:
|
|
和聲:
|
|
參考經文:
|
創世記1:1–1 , 使徒行傳14:15–17
|
歌詞:
|
台語 | 1. 上帝創造天及地,生成萬物逐項會; 功勞極大又極闊,一世稱呼永無息。
|
2. 日頭出現光滿天,日落月出照暗暝; 日月星辰攏顯明,上帝主宰大權能。
|
3. 土地所生的五穀,花園青翠的樹木, 水內所有的魚鼈,攏是上帝做的物。
|
4. 天中所飛的鳥隻,上帝互in食夠額, 以及至細的蟲thōa,無出上帝心以外。
|
5. 上帝照顧世間人,不論本國抑外邦; 互阮逐日的米糧,兼有厝宅及衣裳。
|
6. 上帝恩典講bōe盡,差遣耶穌救萬民; 大家著用真實心,給祂感謝,詩來吟。
|
華語 | 1. 上帝創造天和地,宇宙萬物主建立; 造化奇工極廣闊,一生一世常述說。
|
2. 旭日東昇光燦爛,明月皎潔照黑暗; 日月星辰齊輝映,彰顯上帝掌權柄。
|
3. 大地肥沃藏五榖,園中青翠滿林木, 水中魚蝦種類多,見證主奇妙傑作。
|
4. 天空翱翔眾飛鳥,主賜糧食得溫飽, 地上昆蟲雖細微,上帝照顧當寶貝。
|
5. 上帝憐憫遍四方,無論本國或外邦; 每日所需主賜福,食衣住行祂眷顧。
|
6. 上帝恩典數不盡,差遣耶穌救萬民; 當以真誠來回應,感謝讚美主恩情。
|
|
|
|
聖詩簡介:
|
6 上帝創造天及地
英譯:God the Lord, in love and might
這首「上帝創造天及地」描述造物主上帝創造的榮耀,包含天地萬物、星
辰、花草、鳥獸及人類,並宣認上帝的恩典養育、拯救萬民,呼籲人們當來感恩。
與「真主上帝造天地」(#5)一樣,這首被台灣基督徒所喜愛、且認為是「台灣
的聖詩」,可能是因為配上台灣的平埔調「淡水」之故。其實它的歌詞是來自1852
年版的廈門《養心神詩》(江玉玲著,《聖詩歌:台灣第一本教會聖詩的歷史淵源》。
台灣基督教文藝出版社,2004: 112f),但在1912 年版的《養心神詩》及後來台
灣1926 年版及1937 年版的《聖詩》所用的曲調是HERALD ANGELS(1 12 3 32
| 1 1 1- | …;因這個調較長,是7777D,所以需兩節歌詞才能唱完此曲)。1926
年台灣出版第一本有譜的《聖詩》首次加入「淡水」這個平埔調,當時未註明作
者或來源,我們是在1937 年版的《聖詩》#7B 才看到歌詞作者是J. H. Young,
曲調是TAM-SUI(淡水),「平埔調 1870」(見下)。
然而,這些資訊構成許多疑點:
1. 歌詞作者 J. H. Young 是錯誤的。依江玉玲教授的研究(2004: 112f)應是葉韓
良(William Young)。葉韓良是1852《養心神詩》的編者,但他是否為本詞
的作者或翻譯者則無法證明(詳見#5 之說明)。
2
2. 原來廈門所用的曲調依其風格似為中國調,但曲名 HERALD ANGELS 是否
正確,其來源亦待查。
3. 「淡水」之來源是平埔調已無疑問,但是哪一族卻還無法得知;其原旋律一
定較有變化,且已經改編,如1926 年版《聖詩》第二樂句之後半為232 5. 1 |
1--- |,但1936 年版改為2. 1 5. 1 | 1--- |。相信旋律不同的不只這個地方,但其
所標示的年代1870 卻產生許多疑問。
筆者手中有一份淡水馬偕的外孫柯設偕先生寫給岳父蘇天明牧師的手稿,說
明1964 年版《聖詩》285 首「我有至好朋友」是李庥牧師(Hugh Ritchie, 1835-1879)
作詞.。其實,柯設偕的這個說法也是錯誤的,詳見2009 年版《聖詩》158 首「我
有至好朋友」之解說。他另附言謂:
「《聖詩》第62A(『上帝創造天及地』)之譜-曲調,乃當時馬偕博
士由原住民之曲採集改編,曲名便宜上命名『淡水』,第63(真主
上帝造天地)之譜當時亦由原住民之曲採集命名『大社』。一八七
二、馬偕及南部李庥、德雅各訪大社。很可能他們由大社原住民
之曲採之。請參照「馬偕博士在台灣」、陳宏文著、p.15.p16.p17.p.18.
p.19.p.20.」(見下圖)
但柯設偕的這種說法與這首聖詩所記的年代不符。因 1937 年版的《聖詩》明記
TAMSUI 是「平埔調1870」!依編輯常識,這是指該調於1870 年被用來配歌詞
3
與(或)編曲的。故這有三種可能的解釋:
1. 若 1870 年是正確的,則這曲調不是馬偕博士所採集的,因他是1872 年才來
台的;
2. 這個曲調可能是南部某位宣教師在 1870 年所採集的;
3. 柯設偕的說法若正確,則可能馬偕來台之後拿這首別人在 1870 年已記譜的
「淡水」的旋律配此歌詞。當時淡水是否有平埔族,若有則是哪一族?也許
這曲與淡水根本無地緣的關係?這些尚待考證。
筆者曾請教對馬偕的生平有深入研究的鄭仰恩牧師,是否曾在馬偕的著作或
日記中提到他曾蒐集台灣平埔調音樂的事,他說沒有。馬偕當時不只是牙醫、傳
道人,他還像探險家似地蒐集許多珍貴的台灣原住民文物,並予詳細記錄,如果
他曾親自採集平埔調來編配教會聖詩,那是處境化傳福音劃時代的作為,相信他
不會隻字不提的。這樣我們需追問到底陳宏文先生所寫《馬偕博士在台灣》一書
中所述馬偕採譜的資訊(頁15-20)從何而來?
不過調名稱「淡水」有其重要性, 因淡水是馬偕北部宣教的大本營,牛津
學堂(原為「婦學」即為教育婦女之學校,後來發展為台北神學院,後又改名為
台灣神學院)、純德女中及現在的淡江中學都是在此。我們絕無意貶低馬偕之可
能貢獻,但此口傳與歷史年代的問題尚待進一步的考證。無論如何我們欽佩宣教
師在宣教初期即已體認了教會音樂本土化的重要性,並奠定了基礎!(參駱維
道:〈教會音樂與民俗音樂〉,《神學與教會》vol. 26, no. 2, p. 298-299, 2001)
有關這首詩詞「上帝創造天及地」的來源,江教授說它的原文是 “On this day,
the first of days” 且可能是出自1861 年《古今聖詩》(Hymns Ancient and Modern)
第21 首,並謂其原文歌詞是Henry Baker 譯自拉丁文〈Die parente temporum〉(江
2004: 113-115),且讓我們來對照她所引用英文的第一、二節及台語歌詞如下:
On this day, the first of days, 上帝創造天及地
God the FATHER’S Name we praise, 生成萬物逐項會
Who, creation’s Fount and Spring, 功勞極大又極闊
Did this world from darkness bring. 一世稱呼永無息
On this day th’Eternal Son 日頭出現光滿天
Over death His triumph won; 日落月出照暗暝
On this day the Spirit came 日月星辰攏顯明
With His gifts of living flame. 上帝主宰大權能
根據以上的對照,很明顯地,英台雙語之中沒有半句是有關的,所以江教授
可能沒有比對,只以臆測所得的答案是錯誤的。故我們的結論是這首歌詞的作者
不詳,最多只能說可能與1852 年《養心神詩》的編者葉韓良有關。而它的英文
譯名 “God the Lord in love and might” 是前台南神學院副院長安慕理(Clare and
4
|
|
檔案下載:
|
6上帝創造天及地-簡介.pdf (285 kb)
|
線上影音:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
台語羅馬字的問題,請
下載Taigi字型 安裝,並使用 Firefox 瀏覽器。
|
台灣基督長老教會總會 10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282
Copyright © 2006-
hymn.pct.org.tw All Rights Reserved.
|
|