|
|
|
|
|
|
|
|
樂譜預覽圖
|
|
聖詩版本:
聖詩(2009) ( Sèng-si 2009 )
分類:
創造主上帝的榮耀 ( The Glory of God the Creator )
奇妙創造
|
|
|
首數:
|
012
|
首行:
|
主,祢所做偉大媠無比
|
原文:
|
Wakantanka taku nitawa
|
調名:
|
LACQUIPARLE
|
韻律:
|
9 6 9 8 9 6
|
作詞者:
|
|
作曲者:
|
|
編曲者:
|
|
和聲:
|
|
參考經文:
|
詩篇104:24–30 , 耶利米書10:12–13
|
歌詞:
|
台語 | 1. 主祢所做偉大媠無比,祢創造地及天, 祢佇穹蒼安置眾星辰, 用手來舖山嶺地面; 祢話講出大水就形成,深海聽祢命令。
|
2. 星辰運轉遵趁祢bōe變,助阮及祢結連, 求祢降臨及阮同徛起,活命根源祢賜齊備; 施恩賞賜祢永遠活命,tiàm祢內面永徛。
|
華語 | 1. 主祢作為美妙大無比,祢創造天與地, 雙手安置穹蒼眾星辰,指頭舖設高山平原; 祢話一出河流就成形,深海聽祢命令。
|
2. 星辰運轉遵從祢不變,助我與祢相連, 求祢降臨常與我同在,嶄新生命由祢而來; 懇求祢賞賜無盡生命,享受永生安寧。
|
|
|
|
聖詩簡介:
|
12 主,?所做偉大?無比
達科他之蘇族語:Wakantanka taku nitawa
這是一首美國達科他州原住民蘇族(Sioux)之聖詩,歌詞作者倫維爾(Joseph
Renville, 1779–1846)之母親是達科他蘇族人,最先出現於1916 年版的《達科
他印地安聖詩集》(Dakota Indian Hymnal),1929 年由弗列齊(Philip Frazier)
翻譯成英文。據云1862 年有38 位達科他原住民戰俘被帶往處死之地,途中同
唱此詩就義。
歌詞及旋律皆簡潔有力,第一節歌詞在頌讚上主創造的有力作為,第二節在
求主幫助,讓我們與祂連結,並賜下永生在我們裡面。曲調是屬達科他蘇族傳統
旋律,調名LACQUIPARLE 是作詞者倫維爾的居住地。原住民傳統旋律不同於
一般西洋音樂,且無和聲,因此唱奏時以清唱或旋律加笛子彈奏即可,不宜加和
聲,若配上大鼓一拍一拍地伴奏更顯莊嚴。(參閱
http://nethymnal.org/htm/m/a/mangreat.htm)(LIT, LKH)
|
|
檔案下載:
|
|
線上影音:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
台語羅馬字的問題,請
下載Taigi字型 安裝,並使用 Firefox 瀏覽器。
|
台灣基督長老教會總會 10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282
Copyright © 2006-
hymn.pct.org.tw All Rights Reserved.
|
|