回首頁   
   
 
  略過巡覽連結
首頁
所有版本
常見問題
與我們聯絡

 
 
點閱次數: 12018
推文:Facebook Facebook Facebook
回上一頁
    樂譜預覽圖

  聖詩版本: 聖詩(2009) ( Sèng-si 2009 )
分類: 創造主上帝的榮耀 ( The Glory of God the Creator )   奇妙創造
   
首數: 014
首行: Phih-lih phah-lah phih-phah 叫
原文: Para Para ochiru
調名: NAKADA(中田)
韻律: 7 6 7 5 7 7 7 5
作詞者:
作曲者:
編曲者:
-- 無編曲者資料 --
和聲:
參考經文: 使徒行傳14:17–17 , 馬太福音5:45–45
歌詞:
台語
1.
噼哩啪啦噼啪叫,啲落雨,啲落雨,
噼哩啪啦噼啪叫,啥事會落雨?
欲互焦燥的花園漸漸變做鬆閣軟,
花蕊連鞭會看見,日出光滿天。

2.
輕輕飄飄飄落來,啲落雪,啲落雪,
輕輕飄飄飄落來,啥事會落雪?
欲互花草及樹枝穿白衫來過冬天,
雖然霜凍天氣寒,燒烙得溫暖。

3.
閃閃熠熠小金星,光映映,光映映,
閃閃熠熠小金星,啥事光映映?
欲互旅行出外人,抵著烏暗心茫茫,
得金星照光導路,行安穩路途。

4.
啾!啾!細隻鳥啲唱歌,啲唱歌,
啾!啾!細隻鳥啥事啲唱歌?
欲互孤單的心靈,聽我唱歌心會清,
佇in心內欲聽見,「上帝疼惜你。」

華語
1.
劈哩啪啦落下來,下雨了,下雨了,
劈哩啪啦落下來,為何下雨了?
乾旱花園得澆灌,泥土漸漸變鬆軟,
萬紫千紅花怒放,天空出太陽。

2.
輕輕飄飄飄下來,下雪了,下雪了,
輕輕飄飄飄下來,為何下雪了?
花草樹枝披白衣,迎接冬天臨大地,
雖然霜凍天氣寒,叫人心溫暖。

3.
一閃一閃小星星,亮晶晶,亮晶晶,
一閃一閃小星星,為何亮晶晶?
外出行人旅途上,身處黑暗心徬徨,
跟隨星星的亮光,可找到方向。

4.
啾!啾!小小鳥,在歌唱,在歌唱,
啾!啾!小小鳥,為何在歌唱?
心中孤單不快樂,請聽我來唱詩歌,
叫人聽到就想起,「主上帝愛你」。

白話字
1.
Phih-lih phah-lah phih-phah kiò, Teh lo̍h-hō, teh lo̍h-hō,
phih-lih phah-lah phih-phah kiò, Siá-sū ōe lo̍h-hō?
Beh hō ta-sò ê hoe-hn̂g chiām-chiām pìⁿ-chòe sangkoh nńg,
Hoe-lúi liâm-piⁿ ōe khòaⁿ-kìⁿ ji̍t chhut kng móa thiⁿ.

2.
Khin-khin phiau-phiau phiau lo̍h-lâi, The lo̍h-seh, the lo̍h-seh,
Khin-khin phiau-phiau phiau lo̍h-lâi, Siáⁿ-sū ōe lo̍h-seh?
Beh hō hoe-chháu kap chhiū-ki chhēng pe̍h saⁿ lâi kè tang-thiⁿ,
Sui-jiân sng tàng thiⁿ-khì Sio-lō tit un-loán.

3.
Siám-siám sih-sihkim-chhiⁿ kng iaⁿ-iaⁿ, kng iaⁿ-iaⁿ,
Siám-siám sih-sihkim-chhiⁿ Siáⁿ-sū kng iaⁿ-iaⁿ
Beh hō tú-hêng chhut-gōalâng,
Tú-tio̍h o-àm sim bang-bâng,
Tit kim-chhiⁿ chhiō kng chhōa, Kiâⁿ an-ún lō-tô.

4.
Chiu-chiu sòe-chiahchiáu Teh chhiùⁿ-koa, teh chhiùⁿ-koa,
Chiu-chiu sòe-chiah chiáu Siáⁿ-sū teh chhiùⁿ-koa?
Beh hō ko-toaⁿ ê sim-lêng
Thiaⁿ góachhiùⁿ-koa sim ōe chheng,
Tī in sim-lāi beh thiaⁿ-kiⁿ “Siōng-tè thiàⁿ-sioh lí.”

日文
1.
パラパラおちる あめよあめよ
パラパラパラと なぜおちる
「かわいたつちを やわらかにして
きれいなはなを さかすため」

2.
チラチラおちる ゆきよゆきよ
チラチラチラと なぜおちる
「はのないえだに あたたかそうな
まわたのふくを きせるため」

3.
キラキラひかる ほしよほしよ
キラキラキラと なぜひかる
「たびするひとが くらいよるにも
まよわずみちを ゆけるため」

4.
チウチウうたう とりよとりよ
チウチウチウと なぜうたう
「さびしいひとの こころのうちに
みかみのあいを しらすため」

   
聖詩簡介: 14 Phih-lih phah-lah phih-phah 叫
日語:??????????(Para para ochiru ame yo)
日籍牧師中田羽後(Nakada Ugo, 1896-1974)經過多年辛勤的牧會工作,但
看到教會事工進展的緩慢而失望、漸失信心。某次在下雨天,心情低落時突然看
到外面幾個小孩天真浪漫的嬉戲、唱歌,頓時讓他感覺到上帝愛與恩典的溫暖,
藉這些小孩發出盼望、喜樂的歌聲,使他恍然大悟,鼓起勇氣、恢復信心而寫此
詩。他以日語描述下雨、降雪、發光的星星與小鳥歌唱的象徵聲音等為動機,描
述上帝藉著這些大自然所傳遞的愛、安慰與盼望,是非常美而動人的兒童聖詩。
曲調之原作者不詳,但其可愛、優美的旋律與富岡正夫(Tomioka Masao,1909
生)的和聲使這首詩百唱不厭。調名就是為紀念NAKADA(中田)而命名。台
灣還有無數接受日本教育的人喜歡日語,所以我們特別保留日文詩,讓有興趣的
人因體驗原文與歌曲所結合無比的美與可愛而更受感動。談論上帝的創造、安慰
失意的人、教導小孩或大人有關上帝的愛均可唱此詩。教小孩或幼稚園時可加動
作傳達本詩的內容。(LIT)
檔案下載:
線上影音:

目前分享
--無分享資料--
 
 
台語羅馬字的問題,請 下載Taigi字型 安裝,並使用 Firefox 瀏覽器
台灣基督長老教會總會 10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282
Copyright © 2006- hymn.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護