|
|
|
|
|
|
|
|
樂譜預覽圖
|
|
聖詩版本:
聖詩(2009) ( Sèng-si 2009 )
分類:
創造主上帝的榮耀 ( The Glory of God the Creator )
奇妙創造
|
|
|
首數:
|
014
|
首行:
|
Phih-lih phah-lah phih-phah 叫
|
原文:
|
Para Para ochiru
|
調名:
|
NAKADA(中田)
|
韻律:
|
7 6 7 5 7 7 7 5
|
作詞者:
|
|
作曲者:
|
|
編曲者:
|
|
和聲:
|
|
參考經文:
|
使徒行傳14:17–17 , 馬太福音5:45–45
|
歌詞:
|
台語 | 1. 噼哩啪啦噼啪叫,啲落雨,啲落雨, 噼哩啪啦噼啪叫,啥事會落雨? 欲互焦燥的花園漸漸變做鬆閣軟, 花蕊連鞭會看見,日出光滿天。
|
2. 輕輕飄飄飄落來,啲落雪,啲落雪, 輕輕飄飄飄落來,啥事會落雪? 欲互花草及樹枝穿白衫來過冬天, 雖然霜凍天氣寒,燒烙得溫暖。
|
3. 閃閃熠熠小金星,光映映,光映映, 閃閃熠熠小金星,啥事光映映? 欲互旅行出外人,抵著烏暗心茫茫, 得金星照光導路,行安穩路途。
|
4. 啾!啾!細隻鳥啲唱歌,啲唱歌, 啾!啾!細隻鳥啥事啲唱歌? 欲互孤單的心靈,聽我唱歌心會清, 佇in心內欲聽見,「上帝疼惜你。」
|
華語 | 1. 劈哩啪啦落下來,下雨了,下雨了, 劈哩啪啦落下來,為何下雨了? 乾旱花園得澆灌,泥土漸漸變鬆軟, 萬紫千紅花怒放,天空出太陽。
|
2. 輕輕飄飄飄下來,下雪了,下雪了, 輕輕飄飄飄下來,為何下雪了? 花草樹枝披白衣,迎接冬天臨大地, 雖然霜凍天氣寒,叫人心溫暖。
|
3. 一閃一閃小星星,亮晶晶,亮晶晶, 一閃一閃小星星,為何亮晶晶? 外出行人旅途上,身處黑暗心徬徨, 跟隨星星的亮光,可找到方向。
|
4. 啾!啾!小小鳥,在歌唱,在歌唱, 啾!啾!小小鳥,為何在歌唱? 心中孤單不快樂,請聽我來唱詩歌, 叫人聽到就想起,「主上帝愛你」。
|
白話字 | 1. Phih-lih phah-lah phih-phah kiò, Teh lo̍h-hō, teh lo̍h-hō,
phih-lih phah-lah phih-phah kiò, Siá-sū ōe lo̍h-hō?
Beh hō ta-sò ê hoe-hn̂g chiām-chiām pìⁿ-chòe sangkoh nńg,
Hoe-lúi liâm-piⁿ ōe khòaⁿ-kìⁿ ji̍t chhut kng móa thiⁿ.
|
2. Khin-khin phiau-phiau phiau lo̍h-lâi, The lo̍h-seh, the lo̍h-seh,
Khin-khin phiau-phiau phiau lo̍h-lâi, Siáⁿ-sū ōe lo̍h-seh?
Beh hō hoe-chháu kap chhiū-ki chhēng pe̍h saⁿ lâi kè tang-thiⁿ,
Sui-jiân sng tàng thiⁿ-khì Sio-lō tit un-loán.
|
3. Siám-siám sih-sihkim-chhiⁿ kng iaⁿ-iaⁿ, kng iaⁿ-iaⁿ,
Siám-siám sih-sihkim-chhiⁿ Siáⁿ-sū kng iaⁿ-iaⁿ
Beh hō tú-hêng chhut-gōalâng,
Tú-tio̍h o-àm sim bang-bâng,
Tit kim-chhiⁿ chhiō kng chhōa, Kiâⁿ an-ún lō-tô.
|
4. Chiu-chiu sòe-chiahchiáu Teh chhiùⁿ-koa, teh chhiùⁿ-koa,
Chiu-chiu sòe-chiah chiáu Siáⁿ-sū teh chhiùⁿ-koa?
Beh hō ko-toaⁿ ê sim-lêng
Thiaⁿ góachhiùⁿ-koa sim ōe chheng,
Tī in sim-lāi beh thiaⁿ-kiⁿ “Siōng-tè thiàⁿ-sioh lí.”
|
日文 | 1. パラパラおちる あめよあめよ
パラパラパラと なぜおちる
「かわいたつちを やわらかにして
きれいなはなを さかすため」
|
2. チラチラおちる ゆきよゆきよ
チラチラチラと なぜおちる
「はのないえだに あたたかそうな
まわたのふくを きせるため」
|
3. キラキラひかる ほしよほしよ
キラキラキラと なぜひかる
「たびするひとが くらいよるにも
まよわずみちを ゆけるため」
|
4. チウチウうたう とりよとりよ
チウチウチウと なぜうたう
「さびしいひとの こころのうちに
みかみのあいを しらすため」
|
|
|
|
聖詩簡介:
|
14 Phih-lih phah-lah phih-phah 叫
日語:??????????(Para para ochiru ame yo)
日籍牧師中田羽後(Nakada Ugo, 1896-1974)經過多年辛勤的牧會工作,但
看到教會事工進展的緩慢而失望、漸失信心。某次在下雨天,心情低落時突然看
到外面幾個小孩天真浪漫的嬉戲、唱歌,頓時讓他感覺到上帝愛與恩典的溫暖,
藉這些小孩發出盼望、喜樂的歌聲,使他恍然大悟,鼓起勇氣、恢復信心而寫此
詩。他以日語描述下雨、降雪、發光的星星與小鳥歌唱的象徵聲音等為動機,描
述上帝藉著這些大自然所傳遞的愛、安慰與盼望,是非常美而動人的兒童聖詩。
曲調之原作者不詳,但其可愛、優美的旋律與富岡正夫(Tomioka Masao,1909
生)的和聲使這首詩百唱不厭。調名就是為紀念NAKADA(中田)而命名。台
灣還有無數接受日本教育的人喜歡日語,所以我們特別保留日文詩,讓有興趣的
人因體驗原文與歌曲所結合無比的美與可愛而更受感動。談論上帝的創造、安慰
失意的人、教導小孩或大人有關上帝的愛均可唱此詩。教小孩或幼稚園時可加動
作傳達本詩的內容。(LIT)
|
|
檔案下載:
|
|
線上影音:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
台語羅馬字的問題,請
下載Taigi字型 安裝,並使用 Firefox 瀏覽器。
|
台灣基督長老教會總會 10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282
Copyright © 2006-
hymn.pct.org.tw All Rights Reserved.
|
|