回首頁   
   
 
  略過巡覽連結
首頁
所有版本
常見問題
與我們聯絡

 
 
點閱次數: 5026
推文:Facebook Facebook Facebook
回上一頁
    樂譜預覽圖

  聖詩版本: 聖詩(2009) ( Sèng-si 2009 )
分類: 救贖主基督的恩典 ( The Grace of Christ the Redeemer )   作咱兄弟
   
首數: 071
首行: 基督世界真光
原文: Christ is the world's light
調名: CHRISTE SANCTORUM
韻律: 11 11 11 6
作詞者:
作曲者:
編曲者:
-- 無編曲者資料 --
和聲:
參考經文: 約翰福音8:12–12 , 約翰福音8:19b–19b
歌詞:
台語
1.
基督世界真光,以外無別個,
佇烏暗中間作兄弟來降世;
咱若看見祂親像看見天父。
榮光至高上帝!

2.
基督世界和平,以外無別個,
無人服事祂續來看輕別個;
啥人結連咱及父成做一體?
榮光至高上帝!

3.
基督世界活命,以外無別個;
為銀受出賣,受釘死佇十架,
祂有救贖咱,及父掌管一切。
榮光至高上帝!


4.
榮光歸主上帝,以外無別個;
榮光歸上帝,聖神、聖子、聖父。
基督作兄弟,永遠及咱佇啲。
榮光至高上帝!


華語
1.
基督世界真光,是唯一真光,
在黑暗世界降生作我兄弟,
人看見真光如同看見上帝,
榮耀至高上帝!

2.
基督世界和平,是唯一和平,
人服事基督絕不輕看他人,
有誰能與父連結成為一體?
榮耀至高上帝!

3.
基督世界生命,是唯一生命,
祂被人出賣,十架受苦犧牲,
祂救贖我們,與父掌權治理,
榮耀至高上帝!

4.
榮耀歸主上帝,是唯一真神,
榮耀歸上帝,父子聖靈一體,
基督成兄弟,與人同在一起,
榮耀至高上帝!


   
聖詩簡介: 71 基督世界真光
英語:Christ is the world’s light
這首旋律源於法國天主教 1681 年出版的拉丁語聖詩CHRISTE SANCTORUM(
全名為「基督,聖天使美之榮耀」),因其韻律不適於上述聖詩的英語
翻譯,故格林(Fred Pratt Green, 1903-2000)於1968 年應邀重新填詞。他採用以
弗所書二章4 節、約翰福音一章4 節及八章12 節、尤以約翰福音十四章9 節等
經文為主旨寫下這首有關基督之獨特性的聖詩(Young 1993: 6, 276f)。除了以
基督為世界的真光、和平與生命、為我們捨命之外,在此,詩人特別強調基督成
為人類的「兄弟」,使我們看見他猶如看見了上帝,故第四節將榮耀歸於三一神
時,也提及「上帝作兄弟」,在神學意義上這樣並無不妥,可能怕信徒難以接受
所以改為「基督作兄弟」。又第三節第二句尾「受釘死佇十架」應譯為「兄弟受
釘十架」才忠於原文,因他在每節都用到「天父」與「兄弟」兩個詞,強調「道
成肉身」的神學,可惜未能在翻譯中完全呈現。為要瞭解、欣賞作者刻意安排的
詩句,我們在此特轉載格林的英詩原作如下(括弧是其他版本修改的用詞):
Christ is the world’s Light, he (Christ) and none other;
born in our darkness, he became our Brother.
If we have seen him, we have seen the Father:
Glory to God on high.
Christ is the world’s Peace, he (Christ) and none other;
no one can serve him and despise a brother (another) .
Who else unites us, one in God the Father?
Glory to God on high.
Christ is the world’s Life, he (Christ) and none other;
sold once for silver, murdered here, our Brother –
he, who redeems us, reigns with God the Father:
Glory to God on high.
Give God the glory, God and none other;
give God the glory, Spirit, Son and Father;
give God the glory, God in Man (with us) my brother:
Glory to God on high.
這首十七世紀的曲調首先是由范威廉斯(Ralph Vaughan-Williams,1872- 
1958)介紹給英國教會,而此和聲是由伊凡斯(David Evans ,1874-1948)於1927
年所配的。伊凡斯是英國威爾斯人,曾擔任教會管風琴師和大學的音樂教授,聖
詩、合唱作品甚多,他也是《英國聖詩》(The Church Hymnary, 1927)的編者。
(Young 1933: 747)(LIT)
檔案下載: 基督世界真光.wma (1417 kb)
線上影音:

目前分享
--無分享資料--
 
 
台語羅馬字的問題,請 下載Taigi字型 安裝,並使用 Firefox 瀏覽器
台灣基督長老教會總會 10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282
Copyright © 2006- hymn.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護