回首頁   
   
 
  略過巡覽連結
首頁
所有版本
常見問題
與我們聯絡

 
 
點閱次數: 2906
推文:Facebook Facebook Facebook
回上一頁
    樂譜預覽圖

  聖詩版本: 聖詩(2009) ( Sèng-si 2009 )
分類: 普世子民的團契   教會禮拜:祝福差遣
   
首數: 401
首行: 願全能主上帝
原文: May the Lord gracious God
調名: WEN TI(聞笛)
韻律: Irregular
作詞者:
作曲者:
編曲者:
-- 無編曲者資料 --
和聲:
-- 無和聲資料 --
參考經文: 民數記6:24–26
歌詞:
台語
1.
願全能主上帝,
保守賜福永無替;
賜平安,完全平安,
堅心勇敢除萬難。
攑目仰望主的面,
享受恩典永無盡;
願全能主上帝,
保守賜福永無替。
   
聖詩簡介: 401 願全能主上帝
英語:May the Lord gracious God
  
這首詞曲皆美的聖詩的結合有一段小插曲。1979年在美國加州的亞裔美人衛
理公會聯盟欲編輯一本亞裔美人的聖詩,當時的總幹事台灣籍的張瑞雄牧師找筆
者擔任該方案的主持人及編輯,筆者乃分別到該聯盟會員中的日本人、韓國人,
中國人、台灣人及菲律賓人的教會團體中輔導創作,並搜集他們的作品,但收穫
不盡理想,故筆者必須自己想辦法幫他們尋找新詩。當時為中國華人的教會找到
一首李抱忱教授的作品「聞笛」,是筆者自1960年代就常指揮的合唱曲。李抱忱
是基督徒,是《普天頌讚》的編輯委員之一,他的作品很像教會詩歌或合唱曲,
尤其是這首很美的「聞笛」(註)。筆者經過一段時間的思考,突然間想到美國教
會流行的一首祝福詩 May the Lord mighty God,當時他們是以奧國的民謠〈雪絨
花〉(Edelweiss,即「真善美」The Sound of Music中之一曲)的調唱的。筆者當
時覺得「聞笛」的感情與這首祝福頌的意涵很相配,乃試以英語配上,結果除了
幾處節奏的小修之外,真是超乎想像的理想組合;喜出望外之餘,將此新詩介紹
給華人及其他亞裔教會,都獲得很好的回應,一首新的亞美聖詩終於誕生,1983
年出版於《四風聖詩》(Hymns from the Four Winds, Abingdon)後,許多北美主
流教會的新聖詩集都爭相採用,後來筆者將之翻成華語,後又譯成台語成為這首
祝福的詩。
原來李抱忱的四部和聲非常豐厚,幾乎把簡樸、民謠風旋律的美都遮蓋了,
所以筆者就只保留清唱,第二節則用原來他所寫的高音對位旋律(descant),如
此恰到好處,宜由數位女高音輕輕地唱,尤其是引導到唯一的高潮(3- | 3- | 6 2 |
2- | 全能主上帝)時,腹部(橫隔膜)要有足夠的支撐才能輕聲唱上去,不可太
大聲才能表現此抒情、柔和、安詳的祝福頌。
此詩可做任何歡送、就任、結婚、追思、慶典等禮拜的祝禱,由會眾唱,第
二節時可由數位女聲加唱高音,也可用任何樂器做二重奏。(LIT)
【註】「聞笛」的原詞是唐末詩人趙嘏所作的七言律詩,原詞如下:
誰家吹笛畫樓中,斷續聲隨斷續風。
響遏行雲橫碧落,清和冷月到簾櫳。
興來三弄有桓子,賦就一篇懷馬融。
曲罷不知人在否?餘音嘹喨尚飄空。
教會公報 3052 期(8/23-29/2010)報導這首「聞笛」的旋律是趙蝦所寫,
實為誤植。
檔案下載: 401_N187_Page_1.tif (239 kb)
401_N187_Page_2.tif (240 kb)
401_N187.pdf (46 kb)
401_N187_T32 E.pdf (94 kb)
401_N187.ppt (26 kb)
401_N187_T32 E.ppt (209 kb)
線上影音:

目前分享
--無分享資料--
 
 
台語羅馬字的問題,請 下載Taigi字型 安裝,並使用 Firefox 瀏覽器
台灣基督長老教會總會 10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282
Copyright © 2006- hymn.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護