回首頁   
   
 
  略過巡覽連結
首頁
所有版本
常見問題
與我們聯絡

 
 
點閱次數: 1691
推文:Facebook Facebook Facebook
回上一頁
    樂譜預覽圖

  聖詩版本: 聖詩(2009) ( Sèng-si 2009 )
分類: 普世子民的團契   合時禮拜:夕拜
   
首數: 414
首行: 樹木今攏teh安眠
原文: Now all the woods are sleeping
調名: INNSBRUCK
韻律: 776778
作詞者:
作曲者:
編曲者:
和聲:
-- 無和聲資料 --
參考經文:
歌詞:
台語
1.
樹木今攏啲安眠,
烏暗罩倚佇地面,
城市恬靜歇睏;
暗暝臨到的時陣,
咱求叫造化至尊,
謳咾疼痛上主大恩。


2.
燦爛太陽今落山,
明亮光輝攏消散,
穹蒼暗暝罩倚;
基督若喜樂太陽
趕散咱所有悲傷,
溫暖的光照咱心中。


3.
天頂極燦爛光彩,
光星顯露真和靄,
是對未知世界;
通過這美妙光景,
咱將自私放一邊,
體會創造萬千風情。


華語
1.
樹林皆寂靜安歇,大地籠罩在暗夜,
城市燈光熄滅;
此刻黑夜已來到,我向造物主禱告,
讚美主愛恩典美好。

2.
燦爛太陽已下山,彩霞餘暉盡消散,
天空籠罩黑暗;
基督如喜樂太陽,驅除人所有悲傷,
溫暖照耀我們心房。

3.
仰望夜空極光彩,繁星閃爍多可愛,
從遙遠天際來;
看宇宙美妙景況,暫將自我擺一旁,
體驗創造千奇風光。

   
聖詩簡介: 414 樹木今攏安眠
英譯:Now all the woods are sleeping
德語:Nun ruhen alle Walder
歐洲經過三十年新舊教宗教戰爭(1618-1648)的極度苦難中,德國的給爾
哈特(Paul Gerhardt,1607-1676)仍能寫出堅定信仰、感恩的聖詩,這首「樹木
今攏安眠」就是他在1648 年所寫,據云在他所創作百餘首之中,這首是他自
己最喜愛的聖詩。原詩很美,很難翻譯,英譯有數種版本,原1964 年版台語聖
詩之「一日工程今結束」是根據英國1927 年之《聖詩》(Church Hymnary)第
284 首 The duteous day now closeth 所翻譯的。在英國聯合改革教會1991 年出版
的《歡欣歌唱》(Rejoice and Sing)第51 首中曾註明首二節是布里鞠(Robert
Bridges, 1844-1930)根據給爾哈特的詩翻譯的,其他二節則是他自己或別人修改
的。我們從美國信義宗的聖詩又看到新的翻譯,出現在聯合基督教會的《新世紀
聖詩》(The New Century Hymnal)第94 首Now all the woods are sleeping,於是
央請鄭加泰牧師重新翻譯此詩的歌詞。我們可從那些極富詩意的文詞感受到原作
者豐富的想像力與創作力,藉黃昏的景象反省人生與信仰的問題,如「通過這美
妙光景,咱將自私放一邊,體會創造萬千風情」,著實會激起心中無數的漣漪。
請讀者自己詳讀全詩以獲得靈感來感謝上帝。
曲調可能是義大利作曲家以撒(Heinrich Isaac,c.1450-c.1527)於1490 年所
做,或者是他摘取當地傳統的民謠改編成他的俗樂作品「茵斯布魯克,我必須離
開你」(Innsbruck, ich muss dich lassen),因而以地名INNSBRUCK 為其調名。今
用的和聲則是取自最著名的教會音樂家巴哈(Johann Sebastian Bach, 1685- 1750)
於1729 年所作的《聖馬太受難曲》(BWV 224, no. 10, Glover 1991vol. 3A: 81-
84),非常優雅的和聲,從各聲部流動、交織的線條似可窺視詩人與作曲家言語
無法描述、內心熱絡、溫暖的感動。倘能有四部的合唱(或風琴的伴奏或四重奏),
以輕柔的聲音,讓人聽出各聲部細膩、對位之美,將是更大的享受。夜間的禮拜
唱完此詩後也可用414B 的禱文一齊禱告。(LIT)
檔案下載:
線上影音:

目前分享
--無分享資料--
 
 
台語羅馬字的問題,請 下載Taigi字型 安裝,並使用 Firefox 瀏覽器
台灣基督長老教會總會 10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282
Copyright © 2006- hymn.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護