|
|
|
|
|
|
|
|
樂譜預覽圖
|
|
聖詩版本:
聖詩(2009) ( Sèng-si 2009 )
分類:
創造主上帝的榮耀 ( The Glory of God the Creator )
獨一真神
|
|
|
首數:
|
001
|
首行:
|
聖哉,聖哉,聖哉
|
原文:
|
Heilig, heilig, heilig
|
調名:
|
HEILIG
|
韻律:
|
6 5 6 5 D
|
作詞者:
|
|
作曲者:
|
|
編曲者:
|
|
和聲:
|
|
參考經文:
|
以賽亞書6:3–3
|
歌詞:
|
台語 | 1. 聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰, 聖哉,聖哉,聖哉,獨一聖主宰。 上主呣是受造,祂無始無終, 永遠掌權治理,至高受尊崇! |
2. 聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰! 聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰, 聖哉,聖哉,聖哉,獨一聖主宰。 全能、奇妙、疼痛,受敬畏、服事, 聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰! |
華語 | 1. 聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰, 聖哉,聖哉,聖哉,獨一聖主宰。 上主不是受造,祂無始無終, 永遠掌權治理,至高受尊崇! |
2. 聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰, 聖哉,聖哉,聖哉,獨一聖主宰。 全能、奇妙、慈愛,受尊崇、敬拜, 聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰! |
|
|
|
聖詩簡介:
|
這首詩歌的旋律出自奧地利音樂家舒伯特( Franz Peter Schubert, 1797-1828)所作的《德意志彌撒》(Deutsch Messe, D. 872)之〈聖哉經〉(Zum Sanctus),舒伯特採用諾伊曼( Johann Philipp Neumann, 1774-1849)改寫的德文內容譜曲,故與原天主教使用的聖哉經歌詞內容迥異。(註)第一、二譜表的歌詞以「聖哉」來歡呼稱頌上主,第三、四譜表的兩節歌詞則簡明地陳述了上主的屬性:無始無終、自有永有,全能、奇妙、愛,是當受敬畏的主。原曲的速度是極慢板( sehr langsam),但考慮會眾唱詩速度不宜太慢,故將速度稍微加快至慢板,雖然速度加快仍應保持此曲莊嚴之氣氛。調名 HEILIG是德文,意為「神聖的」。曲式結構雖簡單( a a’ b a’’),但和聲變化豐富,彈奏時須注意和聲的變化(但切勿自做任何變化而破壞其完美的風格)。適用於一般主日,稱頌尊崇上主、傳講上主屬性時用。(LKH)
【註】之所以稱為「德意志彌撒」是因為此曲是以德文寫成的彌撒。當時的教廷是禁止歐洲各國使用自己的語文寫作彌撒的,因此,此彌撒的章節名稱雖
沿用拉丁文,但內容卻是德文。舒伯特在過世前兩年寫下此作品
|
|
檔案下載:
|
Schubert - Heilig, Heilig, Heilig.mp3 (2046 kb)
|
線上影音:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
台語羅馬字的問題,請
下載Taigi字型 安裝,並使用 Firefox 瀏覽器。
|
台灣基督長老教會總會 10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282
Copyright © 2006-
hymn.pct.org.tw All Rights Reserved.
|
|