回首頁   
   
 
  略過巡覽連結
首頁
所有版本
常見問題
與我們聯絡

 
 
點閱次數: 19727
推文:Facebook Facebook Facebook
回上一頁
    樂譜預覽圖

  聖詩版本: 聖詩(2009) ( Sèng-si 2009 )
分類: 創造主上帝的榮耀 ( The Glory of God the Creator )   獨一真神
   
首數: 001
首行: 聖哉,聖哉,聖哉
原文: Heilig, heilig, heilig
調名: HEILIG
韻律: 6 5 6 5 D
作詞者:
作曲者:
編曲者:
-- 無編曲者資料 --
和聲:
-- 無和聲資料 --
參考經文: 以賽亞書6:3–3
歌詞:
台語
1.
聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰,
聖哉,聖哉,聖哉,獨一聖主宰。
上主呣是受造,祂無始無終,
永遠掌權治理,至高受尊崇!

2.
聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰!
聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰,
聖哉,聖哉,聖哉,獨一聖主宰。
全能、奇妙、疼痛,受敬畏、服事,
聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰!

華語
1.
聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰,
聖哉,聖哉,聖哉,獨一聖主宰。
上主不是受造,祂無始無終,
永遠掌權治理,至高受尊崇!

2.
聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰,
聖哉,聖哉,聖哉,獨一聖主宰。
全能、奇妙、慈愛,受尊崇、敬拜,
聖哉,聖哉,聖哉,至聖大主宰!

   
聖詩簡介: 這首詩歌的旋律出自奧地利音樂家舒伯特( Franz Peter Schubert, 1797-1828)所作的《德意志彌撒》(Deutsch Messe, D. 872)之〈聖哉經〉(Zum Sanctus),舒伯特採用諾伊曼( Johann Philipp Neumann, 1774-1849)改寫的德文內容譜曲,故與原天主教使用的聖哉經歌詞內容迥異。(註)第一、二譜表的歌詞以「聖哉」來歡呼稱頌上主,第三、四譜表的兩節歌詞則簡明地陳述了上主的屬性:無始無終、自有永有,全能、奇妙、愛,是當受敬畏的主。原曲的速度是極慢板( sehr langsam),但考慮會眾唱詩速度不宜太慢,故將速度稍微加快至慢板,雖然速度加快仍應保持此曲莊嚴之氣氛。調名 HEILIG是德文,意為「神聖的」。曲式結構雖簡單( a a’ b a’’),但和聲變化豐富,彈奏時須注意和聲的變化(但切勿自做任何變化而破壞其完美的風格)。適用於一般主日,稱頌尊崇上主、傳講上主屬性時用。(LKH)

【註】之所以稱為「德意志彌撒」是因為此曲是以德文寫成的彌撒。當時的教廷是禁止歐洲各國使用自己的語文寫作彌撒的,因此,此彌撒的章節名稱雖
沿用拉丁文,但內容卻是德文。舒伯特在過世前兩年寫下此作品
檔案下載: Schubert - Heilig, Heilig, Heilig.mp3 (2046 kb)
線上影音:

目前分享
--無分享資料--
 
 
台語羅馬字的問題,請 下載Taigi字型 安裝,並使用 Firefox 瀏覽器
台灣基督長老教會總會 10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282
Copyright © 2006- hymn.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護