回首頁   
   
 
  略過巡覽連結
首頁
所有版本
常見問題
與我們聯絡

 
 
點閱次數: 4130
推文:Facebook Facebook Facebook
回上一頁
    樂譜預覽圖

  聖詩版本: 聖詩(2009) ( Sèng-si 2009 )
分類: 救贖主基督的恩典 ( The Grace of Christ the Redeemer )   出世做人
   
首數: 049
首行: 聖誕暝,真安靜
原文: 聖夜清,聖夜靜
調名: SHENG-YE-JING(聖夜靜)
韻律: 67898
作詞者:
作曲者:
編曲者:
-- 無編曲者資料 --
和聲:
-- 無和聲資料 --
參考經文: 路加福音2:8–14
歌詞:
台語
1.
聖誕暝,真安靜,
星辰燦爛,天地寧;
山眠水清,萬物安靜,
天頂歌聲圍踅伯利恆,
客店槽裡降世聖嬰。

2.
聖誕暝,真安靜,
天使顯現,牧者驚;
金琴玉瑟滿天響亮,
哈利路亞!山海齊出聲,
傳報耶穌上帝聖子!


3.
聖誕暝,真安靜,
救主耶穌今降生;
博愛、犧牲、公義、和平,
面貌榮華親像日東昇,
恩光照耀日暝無停!

華語
1.
聖夜清,聖夜靜,
明星燦爛,地地寧;
水寂山眠,萬籟無聲,
卿云繚繞擁著伯利恆,
客店陋槽誕生天嬰。

2.
聖夜清,聖夜靜,
天使顯現,牧人驚;
金琴玉箏,漫天歌韵,
哈利路亞,山海欲齊鳴,
傳報佳音:救主降生。

3.
聖夜清,聖夜靜,
救主耶穌,今降生;
博愛、犧牲、公義、和平,
聖容赫猶如初昇,
恩光輝耀照徹乾坤!

   
聖詩簡介: 49 聖誕暝,真安靜
華語:聖夜清,聖夜靜
   
基督的誕生所帶給世人的喜樂、盼望,使歷代數不清的藝術家、音樂家、詩
人獲得許多靈感,創作許多永垂不朽的傑作。普世教會皆曉,幾乎不唱莫爾
(Joseph Mohr,1792-1848)與格路伯(Franz X. Gruber,1787-1863)所作的「平
安夜」(即「平安暝,聖誕暝」,見#48)就不像過聖誕節的樣子。不過,中國似
乎也有能與此媲美的聖誕頌歌,這首「聖誕暝,真安靜」,中國人暱稱為「中國
的平安夜」,是朱味腴(1890-1986)、吳敬人(1930 年代卒)與史奇珪(1929 生)
三人的傑作。他們是以中國文化、山水、樂器與詩體描述這個普世的佳音,最可
貴的是那些反映中國特色的詩句,如「水寂山眠,萬籟無聲」,「金琴玉箏,漫天
歌?」、「山海欲齊鳴」、「恩光輝耀照徹乾坤」,這些影像、用語、含意都非聖經
語言,卻也不是其他語言在受限的格律內能完全表達的。這首詩在第三節進入高
潮,宣示耶穌降世的意義:博愛、犧牲、公義、和平…恩光輝耀照徹乾坤。
「聖夜靜」的曲調抒情、緩慢、優美,是以do re mi sol la 五聲音階譜成的,
它不只有強烈的中國風格,更有一些音畫的表現。如「天地寧」與「誕生天嬰」
的首兩字都是從高音sol 向下跳小七度到 la,這種音程的進行西方音樂雖較少
用,中國音樂卻是常見,但最有趣的是這兩個音程的進行發生在描述「天」與「地」
之間,與「誕生」(台語「降世」)之間,似乎以高低音描述從天降下地,與聖子
從天「道成肉身」來地的意境,換言之,似有以音樂作神學的意涵。總之,這是
一首非常中國情境化的聖誕歌,但在其以西洋傳統四部和聲中似乎沖淡了中國獨
特的風格。因此當亞洲教協出版其聖詩《響竹》(Sound the Bamboo: CCA Hymnal
1900, and 2000)時,陳本立以模仿、對位、回聲,如天地呼應的方式保持東方
風格、詮釋此曲,且已廣用於亞洲與西方世界,但因作曲者史奇珪牧師不贊同,
在本《聖詩》中無法使用。
據中國最權威性的聖詩學者王神蔭牧師的研究,史奇珪年輕時曾蒙蘇州教會
之朱味腴牧師的教導與影響頗深,故在1981 年為《讚美詩》(新編)徵求新聖詩
時,他去信要求朱牧師投稿,果然朱牧師之舊作未受文化大革命所損毀,他投稿
時特別聲明這首詩是他與吳敬人在1921 年共同的創作。史奇珪受此詩的感動,
隨即譜曲。(王1993, 142–44)(LIT)
檔案下載:
線上影音:

目前分享
--無分享資料--
 
 
台語羅馬字的問題,請 下載Taigi字型 安裝,並使用 Firefox 瀏覽器
台灣基督長老教會總會 10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282
Copyright © 2006- hymn.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護