|
|
|
|
|
|
|
|
樂譜預覽圖
|
|
聖詩版本:
聖詩(2009) ( Sèng-si 2009 )
分類:
普世子民的團契
教會禮拜:謳咾感謝
|
|
|
首數:
|
309
|
首行:
|
謳咾權能上主
|
原文:
|
O praise the gracious power
|
調名:
|
CHRISTPRAISE RAY
|
韻律:
|
6686Refrain
|
作詞者:
|
|
作曲者:
|
|
編曲者:
|
|
和聲:
|
|
參考經文:
|
以弗所書2:11–22
|
歌詞:
|
台語 | 1. 謳咾權能上主,拆除驚惶圍牆, 聚集同信成做一家, 無論遠、近、密、疏。 [複]謳咾基督,十架互咱和睦。
|
2. 謳咾不變真理,心靈鎖鍊拍開, 安慰驚惶、憂傷心志, 偏見、盲目除離。 (複歌)
|
3. 謳咾至深仁愛,普及萬邦萬代, 男女、貧富、種族無分, 地位高低無論。 (複歌)
|
4. 謳咾信仰的話,宣告咱屬上帝, 活活聖殿基督地基,厝角頭石是祂。 (複歌)
|
5. 謳咾上主大恩,親像波浪滾滾, 世界和平做咱異象,無閣戰爭死傷。 (複歌)
|
6. 謳咾權能、真理、仁愛、真道無離, 頌讚源頭施恩賜福,謳咾受釘基督。 (複歌)
|
7. 謳咾永活上主,吟出響亮詩句, 福音傳報到佇逐國, 互人心神喜樂。 (複歌)
|
華語 | 1. 讚美權能上主,驚惶圍牆拆除, 聚集主內成為一家,不論遠近親疏。 [複]讚美基督,十架成就和睦。
|
2. 讚美永恆真理,心靈枷鎖脫離, 安慰驚惶、憂傷之情,偏見、盲目盡棄。 (副歌) |
3. 讚美至深慈愛,普及萬邦萬代, 不分性別、貧富、種族,一視同仁對待。 (副歌) |
4. 讚美信仰話語,宣告我屬上帝, 基督做為聖殿基礎,活石堅定不移。 (副歌) |
5. 讚美上主大恩,如同浪濤奔騰, 世界和平為我願景,不再流血、戰爭。 (副歌) |
6. 讚美權能、真理、仁愛、真道不息, 更要頌讚施恩根源,基督受釘成義。 (副歌) |
7. 讚美永活上帝,吟頌響亮詩句, 宣揚福音遍傳全地,心靈雀躍歡喜。 (副歌) |
|
|
|
聖詩簡介:
|
1
309 謳咾權能上主
英語:O praise the gracious power
這首詩歌是美國神學教授措格牧師(Thomas H. Troeger,1945 年生)將以弗
所書二章11-22 節、保羅所詮釋、基督的十架是一切合一的原動力,以現代語言
將整段經文精簡,分以七節分別釋義、詮釋上主的權能、真理、仁愛、信仰之言、
浩瀚的恩典等與我們的關係,原經文摘錄如下:
「所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受
割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起
的。那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的
諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有上帝。你們從
前遠離上帝的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得
親近了。因他使我們和睦(原文作:因他是我們的和睦),將
兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;而且以自己的身體廢掉
冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一
個新人,如此便成就了和睦。既在十字架上滅了冤仇,便藉這
十字架使兩下歸為一體,與上帝和好了,並且來傳和平的福音
給你們遠處的人,也給那近處的人。因為我們兩下藉著他被一
個聖靈所感,得以進到父面前。這樣,你們不再作外人和客旅,
是與聖徒同國,是上帝家裡的人了;並且被建造在使徒和先知
的根基上,有基督耶穌自己為房角石,各(或作:全)房靠他
聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。你們也靠他同被建造,成為
上帝藉著聖靈居住的所在。」(和合本)
原作之複歌皆以第二人稱對基督讚美:「基督,我們讚美?。?的十架使我
們合一。」(We praise you, Christ! Your cross has made us one!)但台語翻譯的語氣
都是隱含「咱」在唱,而不是「阮」對「基督」唱,尤其在第四、五節都是以「咱」
為主格,故複歌譯成「謳咾基督, 十架互咱和睦」,間接對基督唱,雖非原文
之本意, 但從整首描述「在基督裡合而為一」的教導, 這樣的表達法尚可。然
而,若要轉變語氣,改為「謳咾基督,十架互阮合一」也未嘗不可。第七節「謳
咾永活上主」原文是「謳咾永活基督」。
竇冉(Carol Doran,1936 年生)女士與措格牧師合作創作許多聖詩及詩歌,
這個曲調很有現代感,尤其第二譜表從低音慢慢上揚接下複歌,以大跳的音程讚
美基督,很有力量。在述說上帝藉基督所實踐的救恩,及在基督裡應有的合一時,
這是一首很有份量的詩。(LIT)
2
【註】許多人搞不清楚台語的「阮」與「咱」有甚麼差別(因為華語只有「我們」
一種表達方式),其實兩者的意義甚為不同。簡單來說,以說話者為中心
來看,「阮」是有你我之分,「咱」則是包括了說話者與所有在場聽他說話
的對象全部。
例如:
「阮」的上帝,表示上帝是「我(們)這邊」、而不是「你(們)那邊」
的上帝;
「咱」的上帝,表示上帝是「我和妳和他所有人」共同的上帝。
而在台語聖詩的翻譯上,以呼籲眾基督徒的立場,多使用「咱」為譯。
|
|
檔案下載:
|
|
線上影音:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
台語羅馬字的問題,請
下載Taigi字型 安裝,並使用 Firefox 瀏覽器。
|
台灣基督長老教會總會 10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282
Copyright © 2006-
hymn.pct.org.tw All Rights Reserved.
|
|