|
首數 | 首行名稱 | 原文 | 聖詩版本 | 主分類 | 次分類 | | 點閱 |
1 | 無行惡人道路 | Bô kiâⁿ pháiⁿ lâng tō-lō͘ |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
8767
|
10 | 過失得赦,罪得遮蓋 | Kè-sit tit sià, chē-gia̍h tit jia-khàm |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
3255
|
11 | 上帝至高,我愛稱讚 | Siōng-tè chì-kôaiⁿ, góa ài chheng-chàn |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
3159
|
12 | 心內勿為惡人不平 | Sim-lāi bo̍h ûi ok-lâng put-pêng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2239
|
13 | 我曾忍耐等候上帝 | Góa bat jím-nāi thèng-hāu Siōng-tè |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2994
|
14 | 如鹿在直直走 | Ná lo̍k chāi ti̍t-ti̍t cháu |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
3608
|
15 | 求上帝發出祢的光 | Kiû Siōng-tè hoat-chhut Lí ê kng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2461
|
16 | 上帝是阮逃閃所在 | Siōng-tè sī góan tô-Siám só͘-chāi |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2224
|
17 | 上帝講出來召天下 | Siōng-tè kóng-chhut lâi tiàu thian-hā |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2000
|
18 | 上帝慈悲無窮無盡 | Siōng-tè chû-pi bû-kiông bû-chīn |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2695
|
19 | 懇求天父勿得趕我 | Khún-kiû Thiⁿ-pē bo̍h-tit kóaⁿ góa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2023
|
2 | 列邦何事亂亂喧嘩 | Lia̍t-pang siáⁿ-sū lōan-lōan soan-hôa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2216
|
20 | 我心專務等候上帝 | Góa sim choan-bū tán-hāu Siōng-tè |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2682
|
21A | 上帝真正是我上帝 | Siōng-tè chin-chiàⁿ sī góa Siōng-tè |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2947
|
21B | 上帝真正是我上帝 | Siōng-tè chin-chiàⁿ sī góa Siōng-tè |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
1985
|
22 | 主耶和華,錫安有人 | Chú Iâ-hô-hoa, Sek-an ū lâng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
1966
|
23 | 主眷顧地降落雨水 | Chú kòan-kò͘ tōe kàng-lo̍h hō͘-chúi |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2202
|
24 | 凡若心肝清氣的人 | Hōan-nā sim-koaⁿ chheng-khì ê lâng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
1983
|
25A | 萬軍的主至聖的厝 | Bān-kun ê Chú chì-sèng ê chhù |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2814
|
25B | 萬軍的主至聖的厝 | Bān-kun ê Chú chì-sèng ê chhù |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
1933
|
26 | 主耶和華,天要稱讚 | Chú Iâ-hô-hoa, thiⁿ beh chheng-chàn |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2139
|
27 | 上帝做阮代代幫助 | Siōng-tè chòe góan tāi-tāi pang-chō͘ |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
5225
|
28 | 居起至高隱密所在 | Khiā-khí chì-kôaiⁿ ún-ba̍t só͘-chāi |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
1960
|
29 | 至高的主阮愛感謝 | Chì-kôaiⁿ ê Chú góan ài kám-siā |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2307
|
3 | 讚美稱呼主耶和華 | O-ló chheng-ho͘ Chú Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2337
|
30 | 上帝穿大威嚴做王 | Siōng-tè chhēng tōa ui-giâm chòe ông |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
1894
|
31 | 咱當感謝主耶和華 | Lán tio̍h kám-siā Chú Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2536
|
32 | 全地攏當向耶和華 | Chôan-tōe lóng tng hiòng Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2331
|
33 | 向耶和華來唱新歌 | Hiòng Iâ-hô-hoa lâi chhiùⁿ sin koa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2656
|
34 | 王下萬邦萬國萬民 | Thiⁿ-ē bān pang, bān kok, bān-bîn |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2775
|
35 | 我心實在讚美 | Góa sim si̍t-chāi o-ló |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
4727
|
36 | 我主耶和華祢名是至聖 | Góa Chú Iâ-hô-hoa Lí miâ sī chì-sèng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2219
|
37 | 恁當稱謝主耶華 | Lín tng chheng-siā Chú Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2296
|
38 | 上帝有對我主講明 | Siōng-tè ū tùi góa Chú kóng bêng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2051
|
39 | 一切榮光莫歸予阮 | It-chhè êng-kng bo̍h kui hō góan |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
1864
|
4 | 主啊,是誰能可寄腳 | Chú ah, chī-chhūi ōe thang kià kha |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
1948
|
40 | 我心敬疼主耶和華 | Góa sim kèng thiàⁿ Chú Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2341
|
41 | 恁當感謝主耶和華 | Lín tio̍h kám-siā Chú Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2761
|
42 | 我的目睭欲舉高來向山 | Góa ê ba̍k-chiu beh kia̍h kôaiⁿ lâi hiòng -soaⁿ |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
3957
|
43 | 人對我講,今咱來去 | Lâng tùi góa kóng, Taⁿ lán lâi-khì |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2364
|
|