|  | 
				| 首數 | 首行名稱 | 原文 | 聖詩版本 | 主分類 | 次分類 |  | 點閱 | 
				| 1 | 無行惡人道路 | Bô kiâⁿ pháiⁿ lâng tō-lō͘ | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 10646 | 
				| 10 | 過失得赦,罪得遮蓋 | Kè-sit  tit sià,  chē-gia̍h  tit  jia-khàm | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 3657 | 
				| 11 | 上帝至高,我愛稱讚 | Siōng-tè  chì-kôaiⁿ,  góa ài chheng-chàn | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 3716 | 
				| 12 | 心內勿為惡人不平 | Sim-lāi bo̍h ûi  ok-lâng  put-pêng | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2520 | 
				| 13 | 我曾忍耐等候上帝 | Góa bat jím-nāi thèng-hāu Siōng-tè | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 3541 | 
				| 14 | 如鹿在直直走 | Ná lo̍k  chāi  ti̍t-ti̍t  cháu | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 4207 | 
				| 15 | 求上帝發出祢的光 | Kiû  Siōng-tè  hoat-chhut Lí ê  kng | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2908 | 
				| 16 | 上帝是阮逃閃所在 | Siōng-tè  sī  góan tô-Siám  só͘-chāi | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2633 | 
				| 17 | 上帝講出來召天下 | Siōng-tè  kóng-chhut  lâi  tiàu  thian-hā | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2342 | 
				| 18 | 上帝慈悲無窮無盡 | Siōng-tè  chû-pi  bû-kiông  bû-chīn | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 3275 | 
				| 19 | 懇求天父勿得趕我 | Khún-kiû Thiⁿ-pē bo̍h-tit kóaⁿ góa | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2394 | 
				| 2 | 列邦何事亂亂喧嘩 | Lia̍t-pang siáⁿ-sū  lōan-lōan  soan-hôa | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2591 | 
				| 20 | 我心專務等候上帝 | Góa sim choan-bū tán-hāu Siōng-tè | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 3100 | 
				| 21A | 上帝真正是我上帝 | Siōng-tè chin-chiàⁿ sī góa Siōng-tè | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 3404 | 
				| 21B | 上帝真正是我上帝 | Siōng-tè chin-chiàⁿ sī góa Siōng-tè | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2273 | 
				| 22 | 主耶和華,錫安有人 | Chú Iâ-hô-hoa, Sek-an ū lâng | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2286 | 
				| 23 | 主眷顧地降落雨水 | Chú  kòan-kò͘  tōe  kàng-lo̍h  hō͘-chúi | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2521 | 
				| 24 | 凡若心肝清氣的人 | Hōan-nā sim-koaⁿ chheng-khì ê lâng | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2457 | 
				| 25A | 萬軍的主至聖的厝 | Bān-kun ê Chú chì-sèng ê chhù | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 3217 | 
				| 25B | 萬軍的主至聖的厝 | Bān-kun ê Chú chì-sèng ê chhù | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2221 | 
				| 26 | 主耶和華,天要稱讚 | Chú Iâ-hô-hoa, thiⁿ beh chheng-chàn | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2484 | 
				| 27 | 上帝做阮代代幫助 | Siōng-tè chòe góan tāi-tāi pang-chō͘ | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 6216 | 
				| 28 | 居起至高隱密所在 | Khiā-khí chì-kôaiⁿ ún-ba̍t só͘-chāi | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2315 | 
				| 29 | 至高的主阮愛感謝 | Chì-kôaiⁿ ê Chú góan ài kám-siā | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2657 | 
				| 3 | 讚美稱呼主耶和華 | O-ló chheng-ho͘  Chú  Iâ-hô-hoa | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2887 | 
				| 30 | 上帝穿大威嚴做王 | Siōng-tè chhēng tōa ui-giâm chòe ông | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2183 | 
				| 31 | 咱當感謝主耶和華 | Lán tio̍h kám-siā Chú Iâ-hô-hoa | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 3087 | 
				| 32 | 全地攏當向耶和華 | Chôan-tōe lóng tng hiòng Iâ-hô-hoa | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2719 | 
				| 33 | 向耶和華來唱新歌 | Hiòng Iâ-hô-hoa lâi chhiùⁿ sin koa | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 3187 | 
				| 34 | 王下萬邦萬國萬民 | Thiⁿ-ē bān pang, bān kok, bān-bîn | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 3312 | 
				| 35 | 我心實在讚美 | Góa  sim  si̍t-chāi  o-ló | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 5386 | 
				| 36 | 我主耶和華祢名是至聖 | Góa  Chú  Iâ-hô-hoa Lí miâ  sī  chì-sèng | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2528 | 
				| 37 | 恁當稱謝主耶華 | Lín tng  chheng-siā  Chú  Iâ-hô-hoa | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2630 | 
				| 38 | 上帝有對我主講明 | Siōng-tè  ū  tùi  góa  Chú  kóng bêng | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2376 | 
				| 39 | 一切榮光莫歸予阮 | It-chhè  êng-kng  bo̍h kui hō góan | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2208 | 
				| 4 | 主啊,是誰能可寄腳 | Chú ah, chī-chhūi ōe thang kià kha | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2306 | 
				| 40 | 我心敬疼主耶和華 | Góa  sim  kèng  thiàⁿ  Chú  Iâ-hô-hoa | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2708 | 
				| 41 | 恁當感謝主耶和華 | Lín tio̍h   kám-siā  Chú  Iâ-hô-hoa | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 3215 | 
				| 42 | 我的目睭欲舉高來向山 | Góa ê ba̍k-chiu beh kia̍h kôaiⁿ  lâi  hiòng -soaⁿ | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 4727 | 
				| 43 | 人對我講,今咱來去 | Lâng  tùi góa kóng, Taⁿ lán  lâi-khì | 聖詩(1964) | 詩篇 |  |   | 2731 | 
				|  |