|
首數 | 首行名稱 | 原文 | 聖詩版本 | 主分類 | 次分類 | | 點閱 |
1 | 無行惡人道路 | Bô kiâⁿ pháiⁿ lâng tō-lō͘ |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
9209
|
10 | 過失得赦,罪得遮蓋 | Kè-sit tit sià, chē-gia̍h tit jia-khàm |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
3415
|
11 | 上帝至高,我愛稱讚 | Siōng-tè chì-kôaiⁿ, góa ài chheng-chàn |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
3359
|
12 | 心內勿為惡人不平 | Sim-lāi bo̍h ûi ok-lâng put-pêng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2350
|
13 | 我曾忍耐等候上帝 | Góa bat jím-nāi thèng-hāu Siōng-tè |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
3225
|
14 | 如鹿在直直走 | Ná lo̍k chāi ti̍t-ti̍t cháu |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
3825
|
15 | 求上帝發出祢的光 | Kiû Siōng-tè hoat-chhut Lí ê kng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2620
|
16 | 上帝是阮逃閃所在 | Siōng-tè sī góan tô-Siám só͘-chāi |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2364
|
17 | 上帝講出來召天下 | Siōng-tè kóng-chhut lâi tiàu thian-hā |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2120
|
18 | 上帝慈悲無窮無盡 | Siōng-tè chû-pi bû-kiông bû-chīn |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2888
|
19 | 懇求天父勿得趕我 | Khún-kiû Thiⁿ-pē bo̍h-tit kóaⁿ góa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2154
|
2 | 列邦何事亂亂喧嘩 | Lia̍t-pang siáⁿ-sū lōan-lōan soan-hôa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2360
|
20 | 我心專務等候上帝 | Góa sim choan-bū tán-hāu Siōng-tè |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2865
|
21A | 上帝真正是我上帝 | Siōng-tè chin-chiàⁿ sī góa Siōng-tè |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
3141
|
21B | 上帝真正是我上帝 | Siōng-tè chin-chiàⁿ sī góa Siōng-tè |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2092
|
22 | 主耶和華,錫安有人 | Chú Iâ-hô-hoa, Sek-an ū lâng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2069
|
23 | 主眷顧地降落雨水 | Chú kòan-kò͘ tōe kàng-lo̍h hō͘-chúi |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2327
|
24 | 凡若心肝清氣的人 | Hōan-nā sim-koaⁿ chheng-khì ê lâng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2149
|
25A | 萬軍的主至聖的厝 | Bān-kun ê Chú chì-sèng ê chhù |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2964
|
25B | 萬軍的主至聖的厝 | Bān-kun ê Chú chì-sèng ê chhù |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2032
|
26 | 主耶和華,天要稱讚 | Chú Iâ-hô-hoa, thiⁿ beh chheng-chàn |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2288
|
27 | 上帝做阮代代幫助 | Siōng-tè chòe góan tāi-tāi pang-chō͘ |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
5600
|
28 | 居起至高隱密所在 | Khiā-khí chì-kôaiⁿ ún-ba̍t só͘-chāi |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2102
|
29 | 至高的主阮愛感謝 | Chì-kôaiⁿ ê Chú góan ài kám-siā |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2451
|
3 | 讚美稱呼主耶和華 | O-ló chheng-ho͘ Chú Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2484
|
30 | 上帝穿大威嚴做王 | Siōng-tè chhēng tōa ui-giâm chòe ông |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2011
|
31 | 咱當感謝主耶和華 | Lán tio̍h kám-siā Chú Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2706
|
32 | 全地攏當向耶和華 | Chôan-tōe lóng tng hiòng Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2487
|
33 | 向耶和華來唱新歌 | Hiòng Iâ-hô-hoa lâi chhiùⁿ sin koa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2827
|
34 | 王下萬邦萬國萬民 | Thiⁿ-ē bān pang, bān kok, bān-bîn |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2996
|
35 | 我心實在讚美 | Góa sim si̍t-chāi o-ló |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
5028
|
36 | 我主耶和華祢名是至聖 | Góa Chú Iâ-hô-hoa Lí miâ sī chì-sèng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2328
|
37 | 恁當稱謝主耶華 | Lín tng chheng-siā Chú Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2450
|
38 | 上帝有對我主講明 | Siōng-tè ū tùi góa Chú kóng bêng |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2176
|
39 | 一切榮光莫歸予阮 | It-chhè êng-kng bo̍h kui hō góan |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
1973
|
4 | 主啊,是誰能可寄腳 | Chú ah, chī-chhūi ōe thang kià kha |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2103
|
40 | 我心敬疼主耶和華 | Góa sim kèng thiàⁿ Chú Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2483
|
41 | 恁當感謝主耶和華 | Lín tio̍h kám-siā Chú Iâ-hô-hoa |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2945
|
42 | 我的目睭欲舉高來向山 | Góa ê ba̍k-chiu beh kia̍h kôaiⁿ lâi hiòng -soaⁿ |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
4226
|
43 | 人對我講,今咱來去 | Lâng tùi góa kóng, Taⁿ lán lâi-khì |
聖詩(1964)
|
詩篇
|
|
|
2495
|
|